
L’ospite ambiguo
traduzione di Bruno Cavallone
(da “Trilogia”, Milano Libri edizioni 1973)
L’ospite sgradito
traduzione di Giuliano Dego
(da “L’ospite sgradito”, Rizzoli 1994)
traduzione di Giuliano Dego
(da “L’ospite sgradito”, Rizzoli 1994)

dedicato dall'autore a Alison Bishop

When they answered the bell on that wild winter night,
There was no one expected – and no one in sight.
Qualcuno nella notte bussò insistentemente,
ma nessuno era atteso, non si vedeva niente.
Una notte da lupi, echeggiò il campanello –
ma nessuno era atteso, o arrivava, al castello.
ma nessuno era atteso, o arrivava, al castello.
La notte era di freddo assai aspro e importuno:
ma allo scampanellio non videro nessuno.
ma allo scampanellio non videro nessuno.

Then they saw something standing on top of an urn,
Whose peculiar appearance gave them quite a turn.
Poi guardarono meglio, e al di sopra di un’urna
intravidero un’orrida presenza notturna.
Ma poi ecco, qualcosa… alcunché d’incosulto
bilanciato su un’urna – e fu il cuore in tumulto.
bilanciato su un’urna – e fu il cuore in tumulto.
Poi scorsero uno strano figuro in piè su un vaso,
al che rimaser lì, con un palmo di naso.
al che rimaser lì, con un palmo di naso.

All at once it leapt down and ran into the hall,
Where it chose to remain with its nose to the wall.
Introdottasi in casa con passo sicuro
andò ad appoggiarsi col naso contro il muro.
Balzò in terra, quel coso, corse in casa, e lì, duro,
se ne stette col naso inchiodato nel muro.
se ne stette col naso inchiodato nel muro.
Lui tosto saltò giù e corse in stireria,
appiccicando il muso alla tappezzeria.
appiccicando il muso alla tappezzeria.

It was seemingly deaf to whatever they said,
So at last they stopped screaming, and went off to bed.
Era sordo a ogni invito, e a qualunque rimbrotto;
perciò andarono a letto, lasciandolo di sotto.
Era impervio a ogni rabbia, o minaccia, o concetto –
per cui (dopo gli strilli) se ne andarono a letto.
Siccome non sentiva quanto veniva detto,
smisero di strillare, e se ne andarono a letto.
smisero di strillare, e se ne andarono a letto.

It joined them at breakfast and presently ate
All the syrup and toast, and a part of a plate.
Si unì a loro nel breakfast, e mangiò di soppiatto
marmellata e pantosto, e gran parte di un piatto.
Lo rividero al breakfast. Come primo suo atto
mangiò il toast, la melassa, ed un pezzo di piatto.
mangiò il toast, la melassa, ed un pezzo di piatto.
Li raggiunse a colazione e si mise a divorare
parte delle stoviglie, insieme al desinare.
parte delle stoviglie, insieme al desinare.

It wrenched off the horn from the new gramophone,
And could not be persuaded to leave it alone.
Del grammofono nuovo divelse la tromba,
deciso a tenerla con sé fino alla tomba.
Staccò netta la tromba del grammofono nuovo
ed invano una Lady gli gridò: «Disapprovo!».
ed invano una Lady gli gridò: «Disapprovo!».
Ed eccolo che toglie il grammofono dal posto:
inutile pregarlo, o ricordargliene il costo.
inutile pregarlo, o ricordargliene il costo.

It betrayed a great liking for peering up flues,
And for peeling the soles of its white canvas shoes.
Lanciava nei camini occhiate furtive
spelandosi le suole delle scarpe sportive
Dimostrò inclinazione a scrutar nelle gole
e asbucciar delle scarpe, pezza a pezza, le suole.
Su per il camino appena può si spertica
a costo di sbucciarsi le scarpe da ginnastica.
a costo di sbucciarsi le scarpe da ginnastica.

At times it would tear out whole chapters from books,
Or put roomfuls of pictures askew on their hooks.
Spesso interi capitoli dai romanzi strappava,
e i quadri sui muri a sghimbescio attaccava
Alle volte strappava i capitoli a un tomo,
ed i quadri inclinava ai lor ganci di cromo.
ed i quadri inclinava ai lor ganci di cromo.
Da quasi tutti i libri divelle interi stralci,
poi inclina i quadri in bilico sui ganci.
poi inclina i quadri in bilico sui ganci.

Every Sunday it brooded and lay on the floor,
Inconveniently close to the drawing-room door.
Inconveniently close to the drawing-room door.
La domenica, assorto, crollava di botto,
ostruendo il passaggio tra sala e salotto.
La domenica, triste, meditava di botto –
steso proprio davanti alla porta in salotto.
steso proprio davanti alla porta in salotto.
La domenica fa il muso, e si corica bel bello:
purtroppo ostruendo la porta del tinello.
purtroppo ostruendo la porta del tinello.

Now and then it would vanish for hours from the scene,
But alas, be discovered inside a tureen.
Ogni tanto spariva dal mattino alla sera,
ma, ahimé lo ritrovavano dentro qualche zuppiera.
Dalla scena, per ore, certi giorni spariva.
Quasi fosse la zuppa, poi qualcun lo scopriva.
Quasi fosse la zuppa, poi qualcun lo scopriva.
A volte esce di scena per quasi un’ora intera,
per farsi poi beccare a ronfar nella zuppiera.
per farsi poi beccare a ronfar nella zuppiera.

It was subject to fits of bewildering wrath,
During which it would hide all the towels from the bath.
A volte lo prendevano furori disumani,
e allora sottraeva salviette e asciugamani.
Andava anche soggetto a un furore taccagno.
Nascondeva, in quel caso, le salviette del bagno.
Nascondeva, in quel caso, le salviette del bagno.
Quando si imbestialisce commette gesti insani
che, ruba dal bagno tutti gli asciugamani.
che, ruba dal bagno tutti gli asciugamani.

In the night through the house it would aimlessly creep,
In spite of the fact of its being asleep.
Di notte si aggirava silenzioso e orrendo,
incurante del fatto che stava dormendo.
Nottetempo il castello visitava a casaccio –
proprio mentre dormiva senza remore o impaccio.
proprio mentre dormiva senza remore o impaccio.
Di notte vagabonda e non può esser fermato,
sebbene si direbbe del tutto addormentato.
sebbene si direbbe del tutto addormentato.

It would carry off objects of which it grew fond,
And protect them by dropping them into the pond.
Talvolta trafugava qualche prezioso oggetto,
per metterlo al sicuro sul fondo del laghetto.
Per difender gli oggetti di cui più si invaghiva
li buttava nel lago – e lì tutto svaniva.
li buttava nel lago – e lì tutto svaniva.
Gli oggetti di cui è pazzo gli accendono un vizietto:
per metterli al sicuro, li butta nel laghetto.
per metterli al sicuro, li butta nel laghetto.

It came seventeen years ago – and to this day
It has shown no intention of going away.
Son diciassette anni che ci fa compagnia,
e non sembra abbia fretta di andarsene via.
Per ben diciassett’anni ci dimostrò abulia,
di poi che da noi giunse, d’andandosene anche via.
di poi che da noi giunse, d’andandosene anche via.
Da diciassette anni tien loro compagnia,
e nulla fa pensare che se ne andrà mai via.
e nulla fa pensare che se ne andrà mai via.

Link | commenti (9) pop up | commenti (9) non pop up
categorie: edward gorey, doubtful guests, perché la rete è condivisione, traduttori traditori
Commenti

categorie: edward gorey, doubtful guests, perché la rete è condivisione, traduttori traditori












